中國共產黨新聞網>>黨建

【愛國情 奮斗者】

劉文飛:為中俄文學友誼持續努力

2019年10月14日10:28    來源:光明日報

原標題:劉文飛:為中俄文學友誼持續努力

今年6月,在光明日報社與俄羅斯塔斯社共同舉辦的“中俄互評人文交流領域十大杰出人物”活動中,有一位首都師范大學外國語學院的教授獲得了這份殊榮。

他是劉文飛,中國俄羅斯文學研究會會長、我國著名的俄語文學翻譯家。

當然,這只是劉文飛獲得的諸多榮譽之一。2012年,劉文飛獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎,成為首位獲此殊榮的中國人﹔2014年9月6日,在第二屆“閱讀俄羅斯”獎頒獎典禮上,劉文飛是“詩歌”獎項唯一獲勝者……

還有一個很重要的獎項。時間拉回到2015年11月,克裡姆林宮內,劉文飛接過了俄羅斯總統普京頒發的“俄羅斯人民友誼勛章”。“把友誼勛章頒發給從事文學、文化研究的人是再合適不過的,文學比政治、商業更能體現友誼。”劉文飛在頒獎現場說,“我以后還要繼續做下去,為中俄之間的文學友誼繼續努力,因為文藝最能加強中俄友誼。”

1977年,劉文飛本打算報考新聞系,但因為外語分數高而被“搶”到了外語系。1984年研究生畢業,劉文飛留在中國社會科學院外國文學研究所工作。此后他便一直在學術研究這條路上闊步前行。

作為學者,用“著作等身”恐怕已經不足以形容劉文飛的學術成就。尚未花甲,劉文飛已經著有《蘇聯文學史》《俄蘇文學簡史》《布羅茨基傳》等專著,《悲傷與理智》《俄羅斯文化史》《文學與革命》《普希金詩300首》等譯著,總數超百部,論文和各類文章更是數不勝數。

對於自己從事的翻譯工作,劉文飛用“神聖”二字概括。“我一直認為翻譯是一件高度神聖的事情,為此我甚至寧願少翻譯一點。出於對作者的崇敬和對漢字的敬畏,我才去翻譯一些東西。”他強調。

對於中俄文化交流,劉文飛所做的遠不止翻譯這一件事。現在,劉文飛還是北京斯拉夫研究中心的首席專家。這個研究中心是首都師范大學為聚合國內外斯拉夫學者、強化學科交流融合、為國家對外交流和戰略研究提供學術咨詢而成立的,不僅出版中、英、俄三種語言的學術刊物,創辦了用中、英、俄三種語言編排的“北京斯拉夫研究中心”網站,每年還會舉辦1至2次高水平國際學術研討會及其他學術活動。對此,教育部原副部長劉利民表示:“希望通過開設北京斯拉夫研究中心,拉近中國人民和斯拉夫人民之間的距離,使他們在國際社會中發揮越來越重要的作用。”

作為教師,劉文飛不常站在講台上高談闊論,而是喜歡坐在第一排的桌前。“劉老師希望能夠離學生近一些。每次上課,劉老師總會向大家講述他最新的學術見聞,交流他獨特的學術觀點。同時,課程中他也總是給學生們帶來最前沿的一手學習資料。”學生蘇雅楠說,能遇到劉文飛這樣的師長是自己的“欣喜和榮幸”。

對於課堂的時效性,首師大博士生鄭曉婷也同樣有著深切的體會。時至今日,她依然清楚地記得:“2015年10月的一天,劉文飛老師在午后走進教室,分發給同學們一份長長的俄文資料,一看才知道是白俄羅斯女作家斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇的諾貝爾文學獎獲獎演說《關於一場輸掉的戰爭》,而這位白俄女作家獲得諾貝爾文學獎的新聞前幾天才剛剛揭曉,我們不禁感嘆劉老師課堂的時效性。我們一起品讀、翻譯、分析,在劉老師的帶領下逐漸認識了這位紀實文學作家。”

學術上嚴格要求,生活上關懷備至,是劉文飛對待學生的准則。2015年9月,劉文飛指導的博士后文導微不幸患上紅斑狼瘡,后因肺部感染住進中日友好醫院的重症加強護理病房。病危通知和日均萬元的巨額醫療費用讓這個來自貴州黔南普通家庭的女孩不堪重負。劉文飛得知消息后不僅願意在經濟上幫助她們,還牽頭發起眾籌項目,在數月內為文導微募款30多萬元。文導微病愈后致謝說:“正因為眾多像劉老師一樣的人的幫助,我‘才能挺過寒冬,等來花明’。”

(本報記者 晉浩天 本報通訊員 蔣佳倩)

(責編:呂騰龍、常雪梅)
相關專題
· 愛國情 奮斗者
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”