記者 杜玉
在幕后工作的翻譯者易被人們忽視,但她在這個特殊的崗位上找到了工作的價值
在一個陽光明媚的上午,記者在中國民族語文翻譯局的大院裡,見到了這位清瘦、優雅、文氣的年輕女博士。談起翻譯工作,敖登其木格顯得稍稍緊張,她是第一次以翻譯工作者的身份接受漢語採訪,雖然很希望能使更多的人了解她們的工作,但又害怕不能夠充分表達想法,一再流露出擔憂的神態,記者被這位年輕女子的嚴謹、認真所打動。
中國民族語文翻譯局蒙古語文室,是翻譯局成立之初最早設立的文室之一。敖登其木格說自己很榮幸成為這個優秀集體的一員,並將所學得以發揮。講起到翻譯局工作的點滴,她言語中充滿珍惜和感激。
與翻譯結緣
敖登其木格出生在內蒙古,2013年畢業於內蒙古大學,主修中國少數民族語言文學專業,獲得文學博士學位,博士學位攻讀的是實驗語音學方向。
中國民族語文翻譯局是全國最權威的翻譯機構。在讀大學期間,敖登其木格也曾接觸到一些出自翻譯局的翻譯書籍和材料。2013年博士畢業后,希望可以到北京工作,恰好那一年遇到翻譯局在招聘新人,她便報名參加了考試,就這樣來到了翻譯局蒙古語文翻譯室工作。“在來翻譯局之前,我接觸的翻譯工作主要是學術論文翻譯,還有一些文學創作、研究型論文寫作等,我研究的主攻方向是實驗語音學。”她介紹,實驗語音學對現在的翻譯工作也是有幫助的。翻譯局研發的一些機器翻譯工作,語音轉換、語音合成、語音識別等都會用到實驗語音學的相關知識。但她的工作主要還是翻譯,業余時間也會做一些翻譯的理論研究。
敖登其木格從小學三年級就開始接觸漢語,母語蒙古語更是一直是她學習研究的重點,她一直認為翻譯對於她來講不算是一件難事。“來了翻譯局之后,才發現翻譯是一個專業性特別強的工作。我們所面對的翻譯對象是無所不包的知識海洋,如果我們不具備各方面的相關知識,就不可能勝任這一工作。”
痛並幸福著
敖登其木格剛來單位的時候,最初接觸翻譯很迷茫。“翻譯必須要尊重原文,理解原文思路,並且要表達准確。”幸好蒙文室老一輩的翻譯家們給了她許多幫助,加上她的聰慧天資和勤奮努力,很快就適應了蒙文室的翻譯節奏。她不斷地強調,翻譯需要不斷積累、學習。
2014年,敖登其木格參與翻譯了習近平總書記的著作《習近平談治國理政》和《之江新語》,這對入職不久的她來說是一種挑戰,也是提升自己翻譯能力和積累翻譯經驗的機會。“《習近平談治國理政》這本書影響力很大,由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種出版發行,由中國民族語文翻譯局和民族出版社以蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等5種少數民族文出版發行。這關系著黨中央的聲音能否及時的傳遞到民族地區、少數民族干部群眾的政治理論水平的提高以及我國的方針政策、外交政策的宣傳的重大問題。所以翻譯必須要准確,不能有絲毫的疏忽。《習近平談治國理政》一書的翻譯,同事們集中辦公了將近三個月時間,而我主要參與了核讀工作,就是把翻譯好的稿子負責一個個進行對照,檢查是否存在翻譯錯誤、翻譯遺漏、翻譯不准確等問題。真是注意力高度集中,特別認真,也特別緊張,生怕出現一丁點兒錯誤。”
如果說《習近平談治國理政》的翻譯對敖登其木格來講是了解翻譯日常工作、提高政治理論水平和翻譯理論水平的特別經歷,那麼《之江新語》的翻譯就是對業務技巧的一次考驗。《之江新語》是習近平主席任浙江省委書記時寫的一本書,裡面有大量的古漢語、古詩詞,這就要求翻譯者不但要有較高的理論水平,還要有過硬的雙語能力、掌握必要的翻譯技巧。既要完整傳達原文內容,又要把原作風格和譯文風格巧妙的結合起來。“我們必須了解這些古詩詞的來歷、原文的含義、文章引用者的意圖。因此要翻查很多相關的資料,而且古詩詞的翻譯存在一個技術上的難題是,要保持古漢語的原汁原味,最好是翻譯成古蒙文或者中古蒙古語,這樣的對應就有一些難度。”她不禁感嘆:“這本書的翻譯對我來講,確實是一次很好的鍛煉。”
全國兩會是中國政治生活的大事。敖登其木格對參加過的全國兩會翻譯也是印象深刻,“在全國兩會期間,為了保密工作的需要,我們都在封閉式環境中進行工作。翻譯氣氛很緊張,不管是從文件的重要性來講,還是從時間的緊迫性來說都比較緊張。政府工作報告、全國人大常委會工作報告、政協工作報告以及預算報告等都是我們工作的重點。稿件翻譯的時間也比較緊迫。我們是個團隊,從翻譯、審稿、定稿、校對、核讀、通讀到最后審定都需要密切合作。”她說這些工作經歷使她明白,學歷固然重要,但學歷再高,工作還是和學校不一樣,經驗很重要,必須不斷地進行積累、學習,尤其是翻譯,必須要筆耕不輟,不間斷地進行翻譯實踐、苦練翻譯技巧。
“在選詞造句時不僅要從詞的基本意義上去考慮,也要從詞的綜合意義上去考慮,還有聯系文章中所論述的事理或所描述的情景或所敘述的過程去考慮詞語的搭配、取舍。”敖登其木格特意著重講到,蒙文室通過多年的翻譯工作的實踐,總結經驗,制定了從翻譯到審稿、定稿、校對、發排等一整套工作規程,在翻譯業務中層層把關,精益求精。老一輩翻譯家們孜孜不倦、甘為人梯,為文室的建設、質量的把關、人才培養方面都做出了重要的貢獻。
特殊崗位上的價值
在許多人眼裡,翻譯人員由於在幕后工作,很容易被人們忽略掉。但敖登其木格接觸到翻譯工作之后,發現翻譯工作對民族文化發展、民族團結等方面具有重要作用,在如此重要的崗位上她找到了工作的價值。“做我們這個工作漢語一定要好,要准確理解翻譯原文的意思﹔另一方面還要能用母語准確地表達。我是在母語的生長環境中長大,而且對兩種文化比較了解,翻譯並非是簡單的文字與文字對照,翻譯需要文化之間的轉達。這是我從事這份工作的優勢。”
中國民族語文翻譯局同樣注重對新人培養工作,除進行定期的業務培訓之外,近期還出台了內部導師制,在翻譯局內部推選一些資歷深厚、翻譯經驗豐富的“老翻譯”,定期上課,講理論、實踐、翻譯技巧、翻譯經驗、翻譯過程以及翻譯要求等。敖登其木格說,“這對我們快速掌握翻譯技巧,了解翻譯局的翻譯要求、培養嚴謹的翻譯態度來講,實在是太有幫助了。”
敖登其木格除了按時完成局裡交給的任務以外,還堅持進行翻譯理論研究,先后發表了《從‘中和理論’的角度探討蒙古語語音和諧的某些特征》、《漢蒙臟腑成語的隱喻認知對比》等論文。
她告訴記者,最近正在撰寫一篇關於新詞術語翻譯的論文,這也是在工作中經常遇到的問題的總結和探索。“新詞術語的翻譯、審定、統一規范是一項非常嚴肅和復雜的工作。翻譯時要考慮許多的因素,我們常常會遇到翻譯難、翻准難、翻得通俗易懂難等問題。”她向記者解釋,翻譯難,是在譯入語中找不到對等或詞義完全等值的詞匯﹔翻准難,是指一個新詞術語,雖然在譯入語中能夠找到近似值的詞匯,但翻譯結果不盡如人意,總覺得還有商榷的余地﹔翻得通俗易懂難,是指譯詞概念完整、詞義等值,但不夠通俗易懂、簡練易記。針對這些問題,她探索出一些解決辦法,寫成了論文,希望可以給其他的翻譯者帶來啟示。
敖登其木格說,她熱愛翻譯和理論研究,翻譯也使她在實踐中豐富了知識、增長了才智、開闊了視野,找到了自身的價值。
(《中華兒女》雜志 授權人民網-中國共產黨新聞發布,請勿轉載)
![]() |
| >>>點擊進入“全國黨建期刊博覽” |

| 相關專題 |
| · 期刊選粹 |